兩文三語讀古詩 Reading Chinese Poems with Bi-literacy and Trilingualism

陳曰
  • 紙書
出版社 紅出版 (青森文化)
題材分類
語言 繁體與簡體中文及英文
出版日期 2009-08-21
頁數 176
國際書號 9789888039418
內文色彩 全彩
尺寸 14cm x 21cm
訂裝 平裝/膠裝
紙書定價 HK$68.00
有存貨
購買電子書
此書的電子書連結尚未建立,請稍後再來。
2) 選擇一個設備:
3) 您可於以下網站購買:
自取八折優惠
購買任何紙書選「自取」,親臨紅出版辦公室以現金付款,即可免郵費並享有八折優惠
郵費計算
郵費可於購物車查看(先將要買的書加到購物車並選擇「郵寄」和「目的地」)
郵寄地點覆蓋
可寄至香港本地、中國內地、澳門、台灣、馬來西亞、歐洲等世界各地

本書精心挑選三十六首詩,包括先秦至明朝千多年間的佳作,選擇準則是文字淺白、題材正面。這些經得起時間考驗的古詩,現在讀來仍不過時。為方便現代讀者對舊詩的欣賞,加了些中英對照的聯想文字、簡要備註,輔以照片及,能增加讀者閱讀的趣味。並有附錄,為讀者提供補充資料。

註: 此書附有彩色圖片

關於譯詩,我寫過一篇短文《詩可譯不可譯》,有感於詩之難譯而作,認定詩是不可譯的。現讀陳曰本集所譯,不得不改作結論了。她的英語造詣深而文思敏捷。

且看她譯李白的《題峰頂寺》:

夜宿峰頂寺 In the Peak Temple I spent the night

舉手捫星辰 My hands I raised to touch the stars in the sky

不敢高聲語 But raise my voice I dared not

恐驚天上人 Lest I’d disturb the angels up high.

馮浪波

從構思到實踐,經過三年多。如今這本書,可供想學英文的學英文,想學漢語ꅽ包括國語和粵語ꅾ的學漢語,想欣賞中國古典詩詞的有了門徑,想研究中英互譯的得到啟思。

這是一本精雕細琢而成的書,絕對值得仔細閱讀吟味,讀一遍有一遍的得着,讀多遍有多遍的領悟。

阿濃

返回最頂