
|
兩文三語讀古詩 Reading Chinese Poems with Bi-literacy and Trilingualism | |
| 作者 | 陳曰 | |
|---|---|---|
| 定價 | HKD $68 | |
| 語言 | 繁體與簡體中文及英文 | |
| 頁數 | 176 | |
| 出版社 | 青森文化 | |
| 國際書號 | 978-988-8039-41-8 | |
| 出版日期 | 2009-08-21 | |
| 內文 | 彩色 | |
| 尺寸 | 14cm x 21cm | |
| 釘裝 | 平裝/膠裝 | |
| 存貨狀態 | 有現貨 | |
|
||
本書精心挑選三十六首詩,包括先秦至明朝千多年間的佳作,選擇準則是文字淺白、題材正面。這些經得起時間考驗的古詩,現在讀來仍不過時。為方便現代讀者對舊詩的欣賞,加了些中英對照的聯想文字、簡要備註,輔以照片及,能增加讀者閱讀的趣味。並有附錄,為讀者提供補充資料。
註: 此書附有彩色圖片

關於譯詩,我寫過一篇短文《詩可譯不可譯》,有感於詩之難譯而作,認定詩是不可譯的。現讀陳曰本集所譯,不得不改作結論了。她的英語造詣深而文思敏捷。
且看她譯李白的《題峰頂寺》:
夜宿峰頂寺 In the Peak Temple I spent the night
舉手捫星辰 My hands I raised to touch the stars in the sky
不敢高聲語 But raise my voice I dared not
恐驚天上人 Lest I’d disturb the angels up high.
馮浪波
從構思到實踐,經過三年多。如今這本書,可供想學英文的學英文,想學漢語ꅽ包括國語和粵語ꅾ的學漢語,想欣賞中國古典詩詞的有了門徑,想研究中英互譯的得到啟思。
這是一本精雕細琢而成的書,絕對值得仔細閱讀吟味,讀一遍有一遍的得着,讀多遍有多遍的領悟。
阿濃
- 大公報 (2009-09-01)





